Blog

Cómo elegir la mejor agencia de traducción

Cómo elegir la mejor agencia de traducción

Cuando se busca contratar a una empresa de traducción de documentos, puede ser difícil saber por dónde empezar. ¿Cómo puede estar seguro de que recibirá servicios de traducción profesionales y de alta calidad? No cabe duda de que una mala reformulación puede suponer graves complicaciones, e incluso problema a nivel legal. En ese sentido, las agencias de traducción tienen la experiencia necesaria para realizar estos proyectos de manera eficiente.

Estas son las 6 cosas que debemos tener en cuenta antes de zambullirnos en el mundo de la traducción, un ámbito en el que existe cierto intrusismo, por lo que es primordial conocer el mercado y todas las opciones que se presentan.

1. ¿Tiene la empresa de traducción la experiencia adecuada?

Las empresas de traducción de alta calidad han adquirido una gran experiencia trabajando en proyectos en una gran variedad de sectores industriales. Han estado allí y lo han hecho antes, mil veces más. ¿Tiene la empresa de traducción que busca experiencia en su sector? ¿Son hábiles en lo que hacen? Asegúrese de que la empresa de traducción conozca su sector de actividad antes de contratarlos.

¿No está convencido? Pregunte por el tiempo que la compañía ha estado activa, y por los testimonios de los clientes.

2. ¿Utilizan traductores profesionales nativos?

Cuando necesite traducciones de calidad, es esencial que sus traductores sean nativos. Esto significa que el traductor sólo traduce a su lengua materna. Si una empresa de traducción ofrece 100 idiomas, debe tener hablantes nativos en todos esos idiomas. Y una traducción de alta calidad realizada por un hablante nativo nunca debe sonar tímida. Debe fluir como si estuviera escrito originalmente en ese idioma.

¿Todavía inseguro? Pida ver una muestra de traducción.

3. ¿La empresa de traducción está acreditada profesionalmente?

Existen varios organismos profesionales de traducción en todo el mundo. En el Reino Unido, el Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) es la principal organización. En los EE.UU. es la Asociación Americana de Traductores (ATA). Si bien la pertenencia a un organismo profesional no garantiza la calidad, sí demuestra que la empresa ha trabajado arduamente para obtener una acreditación, sigue las mejores prácticas del sector y es profesionalmente activa en el sector de la traducción.

¿No puede ver un certificado de acreditación profesional en línea? Solicite una copia escaneada del original antes de contratar a una empresa de traducción.

4. ¿Tienen relaciones duraderas con clientes reconocibles?

No estamos diciendo que las empresas de traducción sin clientes de renombre no sean capaces. Pero si una agencia de traducción tiene una lista de clientes globales de marca, es sin duda un buen indicador de que están haciendo algo bien.

5. ¿Dónde se encuentran?

Para algunas empresas, la utilización de una empresa de traducción en otro país no supone ningún problema. Pero si necesita que su proveedor de traducciones esté disponible cuando su oficina esté abierta, no tiene sentido contratar a una empresa de traducciones del otro lado del mundo.

¿Necesita reducir las diferencias horarias? Asegúrate de que los jefes de proyecto o traductores asignados estén disponibles para chatear por correo electrónico y Skype cuando lo necesites.

6. ¿Le están ayudando a ahorrar dinero en la traducción?

Las empresas de traducción disponen de una serie de herramientas de ahorro de costes. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) ayudan a los traductores a trabajar más rápido y a almacenar el contenido. Una compañía de buena reputación le pasará cualquier ahorro de costos a usted.

Deja una respuesta